Книги и театр

В театр я хожу ради подтекста. Текст я могу прочитать и дома.
К. Станиславский

Взаимоотношения театра и книги довольно сложные. В первую и главную очередь в зрительском восприятии. Конечно, встаёт вопрос об инсценировках. Допустимы ли они в принципе.

А если допустимы, что из этого первично? В какой мере можно “искажать“ авторский текст? И что является искажением: сокращение текста или его переделка; выделение одних линий и “замалчивание“ других; добавление действующих лиц или их “изъятие“, перемена места действия, «осовременивание» постановки, нарушение хронологии? Ведь это такое дело, очень тонкое, иногда достаточно одного движения бровью, чтобы изменить смысл.

Или одного знака препинания. Рассказывают,  что на Таганке чуть не запретили поэтический спектакль по стихотворениям Маяковского, из-за “неуместного“ вопроса, в результате чего известные строчки превратились в:
– Хорошо у нас в Стране Советов.
– Можно жить?
– Работать можно дружно.

Споры по поводу изменения авторского текста, инсценировок и “переделок“ пьес, пожалуй, самые частые при обсуждении спектаклей. Тут и там я слышу про то, что режиссёр зря убрал то-то и то-то, ведь “не читавшие до этого зрители не поймут, о чём написал автор“. Когда же дело доходит до изменения слов в тексте, волны возмущения достигают своего пика, выражающегося категорическим: “автор в гробу переворачивается“.

Примеров можно было бы привести множество. Они меня и удивляют, и расстраивают. Я уже довольно давно воспринимаю театральные постановки (а также фильмы, оперы, балеты, иллюстрации и т.д.) как отдельные самостоятельные и самоценные произведения. Они – произведения искусства в той же мере, в какой ими являются книги.

Театр прекрасен своей интерпретацией. И мне всегда интересно, как видят другие люди, что было для них важно, а что – нет, насколько мы совпали в своём ощущении, и где разошлись. Причём чем сильнее интерпретация, тем интереснее на неё смотреть, вне зависимости от того, “насколько далеко она ушла от оригинала“.

Более того, в какой-то момент времени я стала задаваться вопросом, стоит ли читать (перечитывать) книги перед спектаклем. Раньше я делала это (почти) всегда. Теперь – (почти) никогда. Но до конца уверенного ответа у меня нет. Первое впечатление (если говорить о сюжете) – очень важное. И единственное. Никогда не угадаешь, в каком случае оно окажется сильнее: при чтении или при просмотре. Это зависит от очень и очень многого. Как при первой поездке в новое место. Можно ехать с “чистым, как лист бумаги“, восприятием и впитывать в себя новые эмоции. А по возвращении изучить всё связанное с этим местом. А можно наоборот, подготовиться до поездки, чтобы не упустить ничего важного. И не подивиться ничему новому. Никогда не угадаешь, как было бы лучше в конкретной ситуации.

Но в любом случае, я никогда не сталкивалась с тем, чтобы мне было непонятно происходящее на сцене из-за незнания “источников“.  Хотя очень часто после спектакля мне хочется прочитать/перечитать книгу. И чем больше я читаю и хожу в театр, тем с большим восторгом я смотрю на осмысленные, продуманные, выстраданные спектакли, в которых видно что-то то, чего не увидела я. И с тем большим уважением я отношусь к мыслям и переживаниям тех людей, которые участвовали в постановке. Как бы сильно она не отличалась от текста.
Мне кажется, любители кино думают примерно так же относительно киноинсценировок.

А плохие спектакли… Они бывают не реже, чем неинтересные книги или неудавшиеся фильмы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.