“Анна Каренина“ по-британски, или прав ли Джо Райт?
Экранизация книг, как известно, дело зыбкое. Сравнение конечного результата с литературным оригиналом неминуемо, но в этом деле меня всегда удивляла зашкаливающая степень этого сравнения. Почему-то подавляющее большинство зрителей, знакомых с первоисточником, ожидают, что экранизация будет зеркальным отражение книги и неистово возмущаются, когда этого не видят. Роль режиссера по умолчанию упрощается ими сугубо до ремесленнической: точно перенести сюжет и персонажей книги на экран и всё. «А как же авторский взгляд?», – спросит обиженный творец и будет прав, поскольку творчество имеет право на оригинальное видение и преображение действительности.
В случае с недавно вышедшим фильмом «Анна Каренина» зрители разделились на 2 лагеря – многочисленных негодующих, что экранизация далека от книги, и пророчащих Льву Николаевичу множественные перевороты в гробу, и тех малочисленных, кому творение режиссера Джо Райта пришлось по душе. В числе последних были не только не читавшие роман, но и зрители, постаравшиеся взглянуть на фильм отвлеченно. Итак, кто прав? Кто виноват?
Для британского режиссера это не первая экранизация литературной «love story» с Кирой Найтли в главной роли. Пожав заслуженные лавры после успеха кинокартин «Гордость и предубеждение», «Искупление», он взялся за Льва нашего Толстого.
«Анна Каренина» – один из самых экранизируемых романов мировой литературы, и со стороны Джо Райта было бы крайне недальновидно не внести в свое детище что-то кардинально новое. И он внес, а точнее, перенес героев и сюжет романа в театральную условность. Как результат, не персонажи меняют свою локацию, а смена декораций переносит их из одного места в другое. Эта особенность задает фильму не только динамичность, но и ритм, делая его легким для восприятия неискушенного зрителя. А это существенный плюс для фильма, рассчитанного на массовость. (Интересно, знал ли режиссер, что Лев Николаевич никогда не любил театр и называл его территорией абсурда и тщеславия?). Помнится, «Анна Каренина» (2008), снятая Сергеем Соловьевым, не нашла прокатчиков именно по причине того, что экранизация романа XIX века не вызовет интереса у молодежи. По этому пункту британский собрат превзошел русского: молодежь шла на фильм толпой. Так что Joe Wright был вполне right.
«Анна Каренина» стоит на литературной лестнице намного выше флоберовской «Мадам Бовари», потому что содержит в себе не только историю адюльтера. Толстой, как известно, излагал свои размышления об устройстве России устами Константина Левина, чей персонаж во всех экранизациях неизбежно оказывался на втором плане и сужался до амплуа поклонника/мужа Кити Щербацкой. Оно и понятно: «левинская часть» в книге слишком значительна, чтобы уместить ее в «не резиновый» кинохронометраж. На фоне этой дефицитной ситуации не очень ясно, зачем Джо Райт внес в сюжет персонаж брата Левина – чахоточного диссидента Николая, линия которого также остается не раскрытой.
Зато создатели красочно показали уклад и светские обычаи царской России, используя для этого элементы пародии и буффонадства. К примеру, показательна сцена в конторе Стивы Облонского, где служащие синхронно стучат печатями и картинно перекладывают бумагу из одной стопки в другую. Или эпизод в театре, где все присутствующие негодующе поворачивают головы в сторону неверной Анны и наводят на нее свои «осуждающие» лорнеты. Не раз в кадре звучит русская народная «Во поле березка». Спасибо создателям, что обошлись без медведей с балалайками!
В фильме впечатляет работа костюмеров, шикарные наряды на Кире Найтли местами затмевают саму актрису, притом, что назвать посредственной ее игру язык не поворачивается. Чувства, и терзания Анны она передала убедительно, как и Джуд Лоу – образ обманутого мужа. На их фоне игра юного Аорона Тейлор-Джонсона сильно уступает: его Вронский малоубедителен и блекл. Зато Мэтью Макфейден однозначно превзошел колоритностью все прежние воплощения Стивы Облонского!
Что касается возрастного и внешнего несоответствия героев, то у Джо Райта не было цели передать роман в полноте и деталях, о чем гласят титры: «кино снято по мотивам книги», а это не то же самое, что «снято по роману…». Уже поэтому британскую «Анну Каренину» не следует смотреть «в обнимку с книжным первоисточником». Этот фильм снят для среднестатистического иностранного зрителя и знакомит его с фабулой и персонажами романа схематично и максимально доступно. От масштабного произведения сценаристы взяли только историю несчастной любви, упростив и сжав ее, а персонажей – выхолостив. Если исходить из этого, то все претензии к фильму автоматически аннулируются по мере появления.
Один зритель недовольно высказался, что «после этого фильма Анна Каренина в представлении молодежи останется лишь светской куртизанкой, а дореволюционная Россия – декорациями для Мулен Руж!» Хочется возразить: помилуйте, господа, кто же виноват, что ваши дети не тяготеют к книгам и поэтому, вероятно, никогда не прочитают роман Толстого? Вот уж точно не Джо Райт! Хотите литературной достоверности? Смотрите экранизацию Александра Зархи 1967 года, где и Каренина, как положено, не красавица, и Левин как в книге.
В то же время, при всех имеющихся плюсах, фильм Джо Райта представляется лишь вычурной безделицей, любопытной поделкой, но именно вольность подачи, не лишенная оригинальности, уже сейчас выделяет его на фоне предыдущих экранизаций бессмертного романа.