А зори здесь…сексуальные
Активная тенденция отечественного кинопрома делать римейки старых советских фильмов – сомнительная затея не столько по определению (ведь не хочется быть предвзятой), сколько учитывая ничтожный процент удачного результата. Понятно, что снять римейк фильма лучше оригинальной картины – это нечто фантастическое, но ситуация показывает, что часто не выполняется даже элементарная задача – сделать римейк, который (хотя бы) не будет выглядеть чудовищно убогим на фоне оригинала. Бюджетные средства Фонда Кино нужно осваивать и у режиссёров-продюсеров тоже есть дети, которых нужно кормить, но неужели им не стрёмно ваять низкопробное кино и смотреть после этого в глаза создателям оригинала? С такими мыслями я шла в кинотеатр на новые “А зори здесь тихие“…
Киноримейки меня обычно мало интересуют, но в этом случае накрыло большое любопытство касательно адаптации известной повести Бориса Васильева режиссёром Ренатом Давлетяровым. И надо сказать, в глубине души мне очень не хотелось, чтобы увиденное оказалось по качеству “ниже принтуса“.
Поэтому, посмотрев до половины, выдохнула с облегчением, видя, что кино оказалось лучше, чем я ожидала, и причин для фейспалма не наблюдается.
Это не тот случай, когда римейк слабее оригинала по всем пунктам. И к счастью, я не увидела здесь выпирающего на экране фурункулом ура-патриотизма, которым в последние годы русские режиссёры любят щедро сдабривать свои фильмы.
Самый большой плюс картины – аккуратное обращение с текстом Бориса Васильева, а точнее – с тем текстом, который задействован в фильме 1972 года режиссёра Станислава Ростоцкого. Проще говоря, персонажи процентов на 90% говорят то же, что и их советские предшественники. К тому же здесь попытались сохранить типажи героев, правда, коснулось это только женской половины. А вот в мужской вместо деревенского мужика Фёдота Васкова перед нами появляется Федот интеллигентный. Впрочем, этот образ Петру Фёдорову удался хорошо Да и пятёрка молодых актрис, играющих зенитчиц, смотрится достойно. Также здесь появился закадровый голос рассказчика, благодаря которому некоторые моменты сюжета стали более понятными.
То есть, если оригинал был рассчитан на зрителей, читавших книгу, то римейк – на тех, кто не читал, и, возможно, что и фильм С. Ростоцкого не смотрел.
Кроме того, внятной и более динамичной сделана постановка батальных сцен – с использованием имеющихся в нашем веке технологических возможностей. Создатели также не поскупились на обилие живописных кадров с красотами карельской природы. На этом плюсы фильма исчерпываются и начинаются минусы. Самой большой из них – это … эээ, как бы это сказать … чрезмерная раскрепощенность главных героев, их сексуальность что ли. И это проявляется не в речах и поведении, – ведут они себя ровно так же, как персонажи в советском оригинале, – а в лицах, во взгляде, мимике.
Может быть всё это потому, что нельзя взять и стереть с лица человека (актёра) то ВРЕМЯ, в котором он живет, тот социальный грим, который оно накладывает.
У советских актёров, живших в эпоху, когда “детей рожала партия“, такой ярко выраженной черте в облике взяться было просто неоткуда. А здесь почти во всех кадрах, где старшина Васков смотрит на девушке-зенитчиц, – это взгляд, простите, альфа-самца. От главного мужского персонажа не отстают в этом плане и главные героини, особенно в этом деле преуспевает сержант Кирьянова в исполнении Екатерины Вилковой. Возможно, всё это привнесено в новый фильм преднамеренно, дабы держать зрителя “в тонусе“ интереса, но даже если и так, то ход явно неудачный.
Я так ни разу и не поверила, что эти герои “пришли“ из 1942 года. Поэтому весь фильм смотрелся мной не как реальность того времени, а как её реконструкция.
Не обошлось и без усиления пунктов “слезливость“ и “обнажёнка“: создатели добавили флешбековые сцены расстрела и сражений, показав как главные героини теряют своих родных и близких, а также, видимо, решив, что одной “банной“ сцены для современного зрителя недостаточно, вписали в сюжет сцену “голышом под водопадом“. Но внося коррективы в угоду требований нынешнего времени, они всё же умудрились не перегнуть палку: ведь скорее всего для зрителя, не читавшего книгу и не смотревшего советскую экранизацию, эти вставки будут выглядеть уместно и гармонично. Поэтому новые “А зори здесь тихие“ нельзя назвать неудачным римейком. Кажется, кинотворцы очень старались не упасть в грязь лицом, и это у них, в целом, получилось.
Но если кому-то только предстоит знакомство в экранизацией книги Бориса Васильева, то лучше это сделать, посмотрев всё же советский вариант: ведь в нём есть главное – дух той эпохи. И его, кажется, уже не воссоздать в наши дни.