“Министерство наивысшего счастья“

“Министерство наивысшего счастья“

“…Старые добрые коммунисты называют
сталинский ГУЛАГ «необходимой частью революции…“
/из книги/

Не думала, что вторую книгу Арундати Рой тоже прочту в этом году, как и первую (“Бог мелочей“), но подруга, живущая в СПб, подарила “Министерство наивысшего счастья“ в бумажном виде, и я начала читать её ещё в аэропорту Пулково в ожидании самолёта домой. Индийская писательница, получившая в 1996 году Букеровскую премию за свою первую книгу, вторую писала больше 20 лет, и получилась она неоднозначной, местами сумбурной и не всегда сходу понятной в части взаимосвязи героев и героинь.

Активная общественная и правозащитная деятельность Арундати всецело отразилась в “Министерстве наивысшего счастья“, сделав книгу политически заряженной, но слабоватой с художественной точки зрения.

Кажется, что попытка воссоздать здесь тот магический реализм, который был в “Боге мелочей“, пошла прахом. Вообще, с первой книгой писательница взяла очень высокую планку, так что, начиная второй её роман, я на всякий случай сделала авторке скидку и просто наслаждалась её прозой “на тормозах“. К тому же, как человеку, ничего не знающей о локальных индийских конфликтах, мне было интересно узнавать про политическую жизнь Индии с позиции авторки — критически настроенной правозащитницы левых взглядов, к тому же сторонницы принципа ненасилия.

В основе “Министерства наивысшего счастья“ лежит история Кашмирского конфликта, длящегося с 1947 года и по сей день между Индией, Пакистаном и (частично) Китайской Народной Республикой по вопросу кому принадлежит территория Кашмира.

В этот кровавый полувековой котёл территориально-политических притязаний властьимущих брошены сотни тысяч жертв, в том числе политзаключённых. Истории многочисленных героев и героинь книги – как цисгендерных, так и трансгендерных, витиевато переплетаются на этой канве, но не выходят на первый план, оставаясь лишь проводниками нарратива. Повествование охватывает десятилетия и различные места, но в основном происходит в Дели и Кашмире. В книге можно увидеть цитаты из Ахматовой и Мандельштама, которые как будто проводят параллель между беспросветными страницами истории СССР, контекстуально похожими на те события, которые происходят в романе Арундати Рой. Писательница рассказывает истории про убийства, пытки и ужасы войн в Кашмире, и про положение маргинализованных слоёв населения – бедных и хиджр. Одна из главных героинь “Министерства наивысшего счастья“ – транс-женщина по имени Анджум.

Нормативная часть индийского общества называло трансгендерных людей “хиджрами“ и воспринимало их как отбросов общества, в результате чего транс-люди находили себе работу лишь в проституции, и для взаимоподдержки формировали общины.

Часть героев и героинь книги – выпускники престижного университета, которые заняли в общественной жизни страны разные роли – кто-то стал партизаном-сопротивленцем, кто-то начальником разведки, кто-то журналистом – и через них история получает разные углы зрения на одну и ту же проблему. Если описать книги Арундати Рой несколькими словами, то “Бог мелочей“ – это горькая пилюля, завёрнутая в красивую обёртку, а “Министерство наивысшего счастья“ – это горькая пилюля без обёртки. Писательница, как проводница коллективной боли своего народа, даёт в ней слово тем, у кого в той реальности права на голос не было.

Айсын Гайса