Феминитивы и гендерно-нейтральный татарский

Феминитивы и гендерно-нейтральный татарский

Феминитивы – это слова, которые обозначают женщин, их профессии, род деятельности и статус. Их главная функция – делать женщин видимыми в языке. В дискуссиях про феминитивы в татарском и башкортском языках я нередко слышу, что языки эти – гендерно-неориентированные и потому гендерно-нейтральные, а значит феминитивы в них не нужны. Но давайте разберем эту позицию на примере татарского языка.

Да, в татарском нет местоимений, глаголов и прилагательных с категорией рода, но феминитивы в нем есть, ими давно пользуются, а вопрос об их необходимости поднимался с начала XX века.

В 1907 году поэтесса Маһруй Мозаффария в стихотворении «Мәшһүр хатыннар» писала:

«…Бер милләтнең там яртысы без булгачдыйн, карап карыйк: ирәнләрдән ничек ким без?! Ирләр Галим булса, бездә Галимә бар, Ирлар Заһид булса, бездә Заһидә бар, Мөршид булса, Мөршидә бар…».

В этом отрывке Маһруй обращает внимание на женские имена собственные, которые в то же время являются феминитивами. Поэтесса также демонстрирует один из способов образования феминитивов в татарском – прибавление окончания «ә» к словам общего рода: «учёная» (галим+ә), «подвижница» (заһид+ә), «наставница» (мөршид+ә). Но действительно ли эти слова «общие»?

Язык – это отражение культуры. Наша культура андроцентрична, а значит и язык отражающий ее работает только на мужчин, на их видимость, на их репрезентацию. Попытки доказать тот факт, что слова «галим», «заһид» и «мөршид» – это и про женщин тоже, не делает эти слова полезными для нашей видимости. По аналогии с мемом о том, что Л. Петерсон, автор известного многим учебника по математике для начальных классов, оказалась женщиной, можно предположить, что табличка «Табиб (тат. «доктор») А. Карим» на двери поликлиники будет ассоциироваться с врачом-мужчиной, даже если специалистку будут звать Альбина или Айсылу.

Слова, которые в татарском языке считаются гендерно-нейтральными, фактически не являются таковыми, потому что выполняют функцию маскулятивов, то есть отражают исключительно мужское присутствие, участие и вклад.

Когда в гендерно-нейтральном английском из слов общего рода стали возникать феминитивы, то первые получили статус маскулятивов. Через эту призму можно взглянуть и на татарский: «табиб», «галим», «заһид» и «мөршид», может быть и были общими словами, но стали маскулятивами в момент, когда у женщин появился запрос на «табибә», «галимә», «заһидә», «мөршидә».

Потребность в словах, описывающих нас по признаку гендера, существовала век назад, есть она и сейчас. Мы, женщины, имеем право быть представленными во всех сферах жизни, в том числе в языке, который тесно связан с нашими сознанием. Использование феминитивов — первый шаг к формированию женского самосознания. Попытки настоять на том, что феминитивы в татарском не нужны – это обыкновенное неуважение к женщинам, отказ нам в праве на видимость.

Противники феминитивов могут утверждать, что они уважают женщин, но их реальное отношение к нам проявляется именно в таких мелочах. Маркер уважения – это признание равенства. Не только в языке. Во всём.

Шансы на выживание есть только у языка, который растет и развивается. В связи с чем, мой вопрос к языковым активистам-противникам феминитивов: вы хотите сохранить язык как красивую бабочку в янтаре и поставить в музей, или сохранить его живым, актуальным и динамичным в своей способности помогать людям?

Текст был написан для канала From the Republic (FtR).
Визуал: FtR

Айсын Гайса